Evocación
Los recuerdos son "eso" que nos queda de aquello que vivimos,
de la infancia, alegres, tristes, indiferentes;
la primera novia, lindo, horrible, lejano;
los amigos, la barra del club, los primeros bailes;
el colegio, la maestra, el maestro y el recreo;
En la nebulosa del tiempo ido cobran distinta dimensión,
se agigantan y se embellecen en nuestra mente y corazón.
Consciente e inconsciente he tratado de borrar los malos,
pero es imposible, se han quedado archivados en algún recóndito rincón.
Algunos buenos he atesorado y los evoco, el resto es olvido.
Remembranza de la niñez primera,
los primeros berrinches, juegos, alegrías,
en la casa grande, el patio, la enredadera y el naranjo.
Duerme su cotidiana siesta el apacible pueblo del interior,
alegre, la purretada incasable juega sin parar,
Largos son los días en las vacaciones, los traviesos felices.
A lo lejos rumores de juegos, pibes, pelota y el brete.
La calle desierta, la gente duerme eludiendo el calor,
se irá desperezando el pueblo, caerá la tarde ,
volverán a su casa, sucios, transpirados, lastimados y felices.
Anochece, los viejos y sillones en la vereda, curioseando al pasar.
Las puertas y ventanas abiertas como invitando a entrar,
en un zaguán apretando una parejita está, pibes no mirar.
Los chicos se reunen, bajo el farol de la esquina, a jugar,
los sapos degluten insectos encandilados de luz, no pisar.
Luego alguien da la orden, cesa el bullicio y todos a dormir,
ahora cierran las puertas,
es la hora del descanso,
afuera sólo la luz mortecina de la esquina vigila,
reina el silencio, fin de un día cualquiera.
|
Navidad |
Que el espíritu de la Navidad este presente en vuestros corazones, que la paz que tanto ansiamos sea posible y nos reencontremos con nuestros afectos.
Salvemos las distancias que nos separan , seamos tolerantes con el otro, con nosotros mismos, y disfrutemos las fiestas con alegría.
Amén.
NOCHE DE PAZ
La leyenda
La historia tradicional de esta canción proviene del pueblo de Oberndorf, Austria, en el invierno de 1818. El sacerdote de esta ciudad era un hombre joven y también un músico llamado Joseph Mohr.
En la Nochebuena de ese año, el órgano de la iglesia estaba roto y no puede arreglarse hasta que la nieve se derretida en la primavera. José no se desanimó y determinó que habría música esa Navidad.
Recordó un sencillo poema que había escrito dos años antes y pensó que si tan sólo pudiera encontrar un instrumento alternativo y la melodía adecuados que podrían cantarlo en la iglesia. Le pidió a su organista de la iglesia, un hombre llamado Franz Gruber, que viera el poema y lo que podía hacer.
Franz se sorprendió por el poema de lo bueno que era y, acostumbrado a escribir música a corto plazo, se acercó con una canción de cuna para acompañar a las palabras de José. Esa noche, la canción fue cantada en la iglesia local con sólo una guitarra como acompañamiento.
La verdadera historia
La historia acerca de un órgano tradicional quebrado en Iglesia de San Nicolás de Oberndorf es ficción de una historia publicada en los EE.UU. en la década de 1930.
Escribe el historiador de navidad Bill Egan :
El Padre Joseph Mohr escribió su poema de seis-estrofas Stille Nacht! Heilige Nacht! en 1816 cuando fue asignado a una iglesia de peregrinación en Mariapfarr, Austria.
Dos años más tarde, después de una transferencia a Iglesia de San Nicolás de Oberndorf, Austria, el sacerdote católico decidió que quería su poema con música. El 24 de diciembre de 1818, le pidió a su amigo Franz Gruber para crear una melodía y acompañamiento de guitarra. Los dos hombres cantaban el villancico en la Misa de Navidad en la Iglesia de San Nicolás con el Padre. Mohr, tocando su guitarra y el coro repitiendo las dos últimas líneas de cada verso.
El hombre que tradujo Stille Nacht en Silent Night fue John Freeman Joung.
Mientras está asignado a la Iglesia de la Trinidad de Nueva York, tradujo los himnos europeos como un hobby. Más tarde en la vida se convirtió en el segundo Obispo Episcopal de la Florida.
El ovispo Young está enterrado en Jacksonville, Florida, olvidado por la ciudad que amaba e ignorado por la iglesia sirvió, sin embargo, sus palabras son cantadas por millones de personas en naciones de habla inglesa.
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heav'nly hosts sing Alleluia
Christ the Saviour is born
Christ the Saviour is born
Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth
000=000
Noche silenciosa, noche santa
Todo está en calma, todo es brillante
Alla ronda la virgen madre y el Niño
Santo Niño tan tierna y suave
Dormir en paz celestial .
Dormir en paz celestial.
Noche silenciosa, noche santa
Pastores tiemblan a la vista.
Flujo de Glorias del cielo lejos
Anfitriones jadeantes cantan Aleluya
Cristo el Salvador ha nacido.
Cristo el Salvador ha nacido.
Noche silenciosa, noche santa,
Hijo de Dios, puro luz de amor.
Haces radiantes de tu rostro Santo
Con el alba de redentora gracia
Jesús, Señor, en tu nacimiento.
Jesús, Señor, en tu nacimiento.
Fuente: BBC. Religión. Cristianismo